1 |
22:40:39 |
rus-ger |
gen. |
знак соответствия |
Konformitätszeichen |
eizra |
2 |
21:54:43 |
eng-rus |
sport. |
warm up lap |
Прогревочный круг (мотоспорт, Формула 1) |
tizz |
3 |
21:15:54 |
eng-rus |
geogr. |
Songhua |
Сунгари (Songhua (sūng'hwa') or Sungari (sun'ga'rē') , river of NE China, c.1,150 mi (1,850 km) long, rising in the Changbai Mts., Jilin prov., and flowing generally north, through Heilongjiang prov., to the Amur River on the China-Russia border. It is the northernmost river system in China and forms a main gateway to the S Manchurian plain. The Songhua, which passes the cities of Jilin and Harbin, is navigable for most of its length, and it is an important trade artery in a rich agricultural region. Fengman Dam (completed 1946) was built by the Japanese above Jilin and forms a huge reservoir.) |
Sukhopleschenko |
4 |
20:51:46 |
eng-rus |
gen. |
hammer drill |
ударная дрель |
vkassel |
5 |
20:21:08 |
eng-rus |
tech. |
transmission fluid |
трансмиссионная жидкость |
Vanda Voytkevych |
6 |
20:19:15 |
eng-rus |
transp. |
end-of-life vehicle |
транспортное средство с выработанным ресурсом (ELV) |
Кунделев |
7 |
20:00:48 |
eng-rus |
austral. |
have a feed |
поесть |
Rubinina |
8 |
19:06:43 |
eng-rus |
tech. |
electromagnetic hammer |
электромагнитный молоток |
Vanda Voytkevych |
9 |
19:06:14 |
eng-rus |
commun. |
terrestrial trunked radio |
магистральная наземная радиосвязь |
su |
10 |
18:37:08 |
rus-ita |
gen. |
обусловить |
condizionare |
katherines7 |
11 |
18:26:49 |
rus-est |
law |
Канцлер Юстиции |
Õiguskantsler (In Estonia, the Chancellor of Justice (Õiguskantsler) is an independent supervisor of the basic principles of the Constitution of Estonia and the protector of individual rights. The Chancellor of Justice is appointed to office by the Riigikogu on the proposal of the President for a seven-year term) |
Хорстъ |
12 |
18:01:28 |
eng-rus |
footb. |
extend the lead |
увеличить разрыв в счёте |
Leonid Dzhepko |
13 |
17:55:47 |
rus-ger |
gen. |
условия заключения сделки AGB |
Kleingedruckte |
Marein |
14 |
17:49:02 |
eng-rus |
med. |
pneumocyte |
пневмоцит (эпителиальная клетка альвеол лёгких) |
Chita |
15 |
17:46:16 |
rus-ger |
gen. |
энергосбережение |
Energieeinsparung |
YuriDDD |
16 |
17:42:51 |
rus-ger |
gen. |
комплект |
Kit |
YuriDDD |
17 |
17:41:30 |
rus-ger |
gen. |
частотный преобразователь |
Frequenzumrichter |
YuriDDD |
18 |
17:35:58 |
rus-ger |
gen. |
пожаротушение |
Brandbekämpfung |
YuriDDD |
19 |
17:34:27 |
rus-ger |
gen. |
in Anbetracht G принимая во внимание |
Anbetracht |
YuriDDD |
20 |
17:32:05 |
rus-ger |
law |
считаться с чем-либо |
rechnen mit (часто нехорошее) |
YuriDDD |
21 |
17:31:05 |
rus-ita |
gen. |
похититель |
sequestratore |
katherines7 |
22 |
17:29:59 |
rus-ger |
law |
организационно-правовая форма |
Unternehmensrechtsform |
YuriDDD |
23 |
17:28:58 |
rus-ger |
law |
управляющая компания |
Holding-Verwaltungsgesellschaft (название стоит впереди) |
YuriDDD |
24 |
17:23:54 |
rus-ger |
law |
трастовый счёт нотариуса |
Notaranderkonto |
YuriDDD |
25 |
17:07:35 |
eng-rus |
moto. |
triple tree |
тройная траверса |
тыква |
26 |
16:41:54 |
eng-rus |
jarg. |
heat |
мент |
Coroner_xd |
27 |
16:41:41 |
eng-rus |
sociol. |
human commodity |
живой товар |
julchik |
28 |
16:40:20 |
eng-rus |
sociol. |
slave trade |
торговля живым товаром |
julchik |
29 |
16:06:11 |
eng-rus |
gen. |
voiceover |
комментарий (in a movie) |
Serahanne |
30 |
15:34:17 |
eng-rus |
gen. |
Kosovorotka |
косоворотка |
ivors |
31 |
15:26:41 |
eng-rus |
law |
delegee |
лицо, которому передоверены полномочия по доверенности |
Leonid Dzhepko |
32 |
15:13:34 |
eng-rus |
gen. |
film exhibition |
показ (кино) |
Grossman |
33 |
15:12:28 |
eng-rus |
gen. |
film in limited release |
фильм в ограниченном прокате |
Grossman |
34 |
15:12:12 |
eng-rus |
slang |
have egg on one's face |
попасться на чём-либо постыдном |
Светлана Шибаева |
35 |
15:11:34 |
eng-rus |
gen. |
limited release |
ограниченный прокат |
Grossman |
36 |
15:10:44 |
eng-rus |
gen. |
film in wide release |
фильм в широком прокате |
Grossman |
37 |
15:09:40 |
eng-rus |
gen. |
wide release |
широкий прокат |
Grossman |
38 |
15:01:54 |
rus-dut |
gen. |
полезный |
waardevolle |
foreverchild |
39 |
15:00:30 |
eng-rus |
gen. |
movie theater network |
киносеть |
Grossman |
40 |
14:51:09 |
eng-rus |
gen. |
Wreck Diving |
ныряние на затонувшие корабли (вид дайвинга) |
MyxuH |
41 |
14:23:49 |
eng-rus |
gen. |
light sensor |
датчик экспозиции |
necroromantic |
42 |
14:15:26 |
eng-rus |
gen. |
person or entity |
физическое или юридическое лицо |
Alexander Demidov |
43 |
14:11:40 |
rus-dut |
gen. |
старшекурсник |
ouderejaar |
arsenija |
44 |
13:52:55 |
rus-dut |
gen. |
не засчитанный |
niet toegekend |
arsenija |
45 |
13:51:15 |
rus-dut |
gen. |
зачёт |
toegekend |
arsenija |
46 |
13:39:05 |
rus-spa |
gen. |
долго |
largo rato |
alan |
47 |
13:33:23 |
eng-rus |
comp. |
swipe finger |
провести палeц |
alexmal |
48 |
13:26:31 |
eng-rus |
med. |
coronary plexus of heart |
венечное сплетение сердца |
Chita |
49 |
12:13:17 |
eng-rus |
mech. |
pipeline drainage |
дренаж трубопровода |
Moscow Cat |
50 |
11:58:42 |
rus-fre |
inf. |
дополнительное преимущество |
cerise sur le gâteau |
rakhamim |
51 |
11:38:05 |
eng-rus |
construct. |
coordination drawing |
детальный рабочий чертёж |
Moscow Cat |
52 |
11:33:06 |
eng-rus |
gen. |
hot meals |
горячее питание |
bookworm |
53 |
10:57:40 |
eng-rus |
zool. |
oribatid mites |
панцирные клещи |
nvas |
54 |
10:42:54 |
rus-dut |
gen. |
животноводство |
veehouderij |
arsenija |
55 |
10:41:46 |
eng |
abbr. |
Transaction number |
tn |
Valeri Imashev |
56 |
10:13:24 |
rus-dut |
gen. |
начальный |
initieel |
arsenija |
57 |
10:05:52 |
eng-rus |
law |
cessation of membership |
выход из состава участников (компании) |
Kovrigin |
58 |
9:46:46 |
rus-dut |
gen. |
напуганный до смерти |
doodsbang |
arsenija |
59 |
9:41:46 |
eng |
gen. |
tn |
Transaction number |
Valeri Imashev |
60 |
9:36:08 |
eng-rus |
railw. |
effective capacity |
провозная способность |
Кунделев |
61 |
8:23:36 |
eng-rus |
tech. |
potable quality water |
вода питьевого качества |
Moscow Cat |
62 |
8:00:00 |
eng-rus |
abbr. |
IBSS FEB RAS |
Биолого-почвенный институт ДВО РАН (Institute of Biology and Soil Science FEB RAS) |
Козловский Николай |
63 |
7:31:26 |
eng-rus |
forestr. |
fire effects |
последствия пожара |
Козловский Николай |
64 |
7:27:37 |
eng-rus |
gen. |
shoot dieback |
отмирание побегов (most stems experienced shoot dieback) |
Козловский Николай |
65 |
7:21:31 |
eng-rus |
forestr. |
basal diameter |
диаметр основания (ствола) |
Козловский Николай |
66 |
6:37:33 |
eng-rus |
geobot. |
seed rain |
рассеивание семян растениями |
Козловский Николай |
67 |
5:51:46 |
eng-rus |
gen. |
humanitarian act |
гуманитарный акт |
Кунделев |
68 |
5:31:10 |
eng-rus |
gen. |
economic concern |
экономический интерес |
Кунделев |
69 |
5:29:54 |
eng-rus |
gen. |
political expediency |
политическая выгода |
Кунделев |
70 |
5:06:52 |
eng-rus |
forestr. |
lower elevations |
нижние участки склонов |
Козловский Николай |
71 |
4:51:29 |
eng-rus |
forestr. |
small sedge |
мелкоосоковый (i.e. Rhododendron mucronulatum-small sedge forest type – рододендроново-мелкоосоковый тип леса) |
Козловский Николай |
72 |
4:43:10 |
eng-rus |
forestr. |
xeromesophytic |
ксеромезофитный |
Козловский Николай |
73 |
4:36:37 |
eng-rus |
forestr. |
seed bank |
запас семян (количество семян, производимых растениями) |
Козловский Николай |
74 |
4:35:56 |
eng-rus |
gen. |
take the time and trouble |
затрачивать время и силы |
Кунделев |
75 |
4:34:31 |
eng-rus |
gen. |
take the time |
затрачивать время |
Кунделев |
76 |
4:29:09 |
eng-rus |
gen. |
material safety data sheet |
справочный листок безопасности изделия (СЛБИ) |
Чередник Ксения |
77 |
4:28:56 |
eng-rus |
forestr. |
disturbance |
воздействие внешних факторов (в основном огня) |
Козловский Николай |
78 |
4:19:41 |
eng-rus |
forestr. |
fire severity |
сила пожара |
Козловский Николай |
79 |
4:13:54 |
eng-rus |
forestr. |
circular plot |
круговая пробная площадь |
Козловский Николай |
80 |
4:07:08 |
eng-rus |
gen. |
efforts of the crew |
действия экипажа |
Кунделев |
81 |
4:07:06 |
eng-rus |
forestr. |
underburn |
слегка пострадать от пожара |
Козловский Николай |
82 |
3:52:53 |
eng-rus |
ecol. |
RDI |
поступление загрязняющих веществ (в морскую среду) прямым путем и посредством речных стоков, river and direct input of contaminants (into marine environment) |
Козловский Николай |
83 |
3:50:23 |
eng-rus |
gen. |
aid agency |
агентство по оказанию помощи |
Кунделев |
84 |
3:44:02 |
eng-rus |
met. |
STST |
нержавеющая сталь (316 st/st – нержавеющая сталь марки 316) |
Козловский Николай |
85 |
3:28:47 |
eng-rus |
formal |
FPM |
собрание главных представителей (focal points meeting) |
Козловский Николай |
86 |
0:30:33 |
rus-ger |
gen. |
постность мяса |
Magerfleischanteil |
NB |
87 |
0:29:54 |
ger |
gen. |
MFA |
Magerfleischanteil |
NB |
88 |
0:29:33 |
rus-ger |
gen. |
соотношение нежирного мяса |
Magerfleischanteil |
NB |